Thursday, June 23, 2011

Aoiumi - 10:59 am-23-06-1111 - Questions:

Aoiumi (10:50 am 23-06-1111)

Aoiumi Q: cho em hỏi "quản lý tiến độ cho kịp để xuất hàng" dịch thế nào ah? em cảm ơn.

Shizuoka2010 : "quản lý tiến độ cho kịp để xuất hàng" hay "quản lý tiến độ để xuất hàng cho kịp" ???

Lamlinhmerye : 出荷に遅れないように、進捗を管理する。

Aoiumi : tức là làm cho kịp tiến độ để có thể xuất hàng kịp, họ viết vậy nên em hiểu vậy, hic

Takoyaki : 納期に間に合うように、進捗管理をします。

AKUN : 納期に間に合うために、進捗度を管理する。

Lytung2103 : タイムリー出荷の進捗管理

Ykky : 出荷に間に合うため、進度管理を行う

Aoiumi : cảm ơn mọi người

Shizuoka2010 : câu dịch của Tako - Tỷ - AKUN - LL đều có nghĩa thứ 2, "quản lý tiến độ để xuất hàng cho kịp". Còn "quản lý tiến độ cho kịp để xuất hàng" thì ... thiệt tình đến giờ vẫn ko hiểu nghĩa trong tiếng Việt :(

No comments:

Post a Comment