Friday, November 5, 2010

Nezumi - 4:58 pm-05-11-1010 - Questions:

Nezumi (4:39 pm 05-11-1010)

Nezumi Q: @Chuột con: chị Yk đúng rùi đó, 目安 gần=見当

Chuot84 : e tra từ điển thì nó cho nghĩa là ước chừng vậy bác Chuột?

Chun14 : meyasu nó có giống mokuhyou ko ạ?sao nó lại giống với kentou ạ.Help em với

Pexinhsg : 目途 có vẻ như cũng giống 目安 và 見当 các bác nhỉ?

Ykky : câu đó có thể dịch là hãy chỉ cho tôi "tiêu chuẩn" của trường hợp sử dụng thuốc, chữ 目安 ở đây cũng có nghĩa là mục tiêu nữA, và 見当 cũng có nghĩa giống như Tako giải thích nữa

Diode16 : Giờ tự nhiên nhớ những ngày gánh cỏ sông Hàn quá :(

Chuot84 : cảm ơn mọi ng ah.

Chun14 : tỷ Y ơi nó có giống với mokuhyou ko ạ?cái từ kentou là em chúa dùng lẫn lộn,hức

Diode16 : Chun ơi, xin lỗi cháu nhé. diode1447 nhé.

Ykky : kô , mokuhyou là mục tiêu, chỉ tiêu (ai đó đua ra mà) cái máy của chị bị sao đấy, hay là do mạng nhỉ, sao nó cứ kô port bài lên được :((

No comments:

Post a Comment