Friday, November 19, 2010

Fenas ucr - 3:57 pm-19-11-1010 - Questions:

Fenas ucr (3:44 pm 19-11-1010)

Fenas ucr Q: @dust: dịch chữ setting quá ẩu nên mới ra như vậy. Theo answers.com thì nó đúng là trong answers.com nó giải thích social settings là It boundaries that separate the social groups from each other. Theo từ điển thì rất ngạc nhiên là ko có nghĩa "sự thiết lập/trật tự"

Fenas ucr : nói chung ko rời quyển từ điển ra được :D

Chaien : Ké miếng :D @ '''Bụi''': t có cái định nghĩa '''Social settings''' = It means boundaries that separate the social groups from each other. Thế dịch thành "phạm vi xã hội" thì cũng...có sao đâu nhể? :D

Askthedust : mình đi từ '''set''' (v.) = lấy bối cảnh

Fenas ucr : ơ viết thế nào lộn tùng phèo thế nhỉ :(

Hỏi mãi : để nó ở cạnh thì đc chứ? :D

Fenas ucr : Cái của Chaien là trong Yahoo hỏi đáp, ko đáng in cậy

Fenas ucr : '''set‧ting [countable]''' '''1 ''' the place where something is or where something happens, and the general environment; '''2''' the place or time where the events in a book, film etc happen...

Chaien : thế rút cục là các bác dịch cái câu kia dư lào cho e mở mắt phát mới @@

Fenas ucr : bọn Mẽo hay đi với nhau (theo nhóm) ở các tụ điểm sinh hoạt, đây là 1 biểu hiện thiếu thân thiện với người khác nhóm; chữ setting này dịch là place/location thì mới hợp với nghĩa của cụm keep together trước đó.

No comments:

Post a Comment