Friday, November 8, 2013

Catnip - 1:41 pm-08-11-1313 - Questions:

Catnip (12:54 pm 08-11-1313)

Catnip Q: cho mình hỏi câu này mình dịch như này được chưa: The parties irrevocably agree to be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts therein mình dịch là những bên tham gia đồng ý tuân theo phạm vi quyền hạn duy nhất của Tòa án tại đó

OpenIDUser8745 : Mất irrevocably đâu rồi

Catnip : em đương bó tay chỗ í

OpenIDUser8745 : Phải chuyển đổi một chút, hai bên nhất trí và không thay đổi về việc sẽ tuân thủ phán quyết của tòa

Catnip : thank bác

OpenIDUser8745 : Cái đó có thể dịch là "không hủy ngang", tùy chỗ mà vận dụng thôi

Catnip : Cám ơn bác, For each range, CIC also sets an admissions target. Cho em hỏi câu này chỗ admission target ta dịch là gì ạ?

OpenIDUser8745 : Không có ngữ cảnh hơi khó hiểu. có thể là tiêu chí/mục tiêu tiếp nhận, tuyển dụng

Catnip : cám ơn bác, ko phải em ko đưa ngữ cảnh, vì context help little, haiz

OpenIDUser8745 : À, nên dùng "không hủy ngang" nếu nó dính đến L/C, đó gần như là thuật ngữ cứng

No comments:

Post a Comment