Wednesday, February 15, 2012

Liveforms_pd - 9:28 am-15-02-1212 - Questions:

Liveforms_pd (9:09 am 15-02-1212)

Liveforms_pd Q: "con chung của 2 vợ chồng" có phải dịch như thế này ko ạ? 夫婦の一般的な子供

Lamlinhmerye : Bó tay!

BabySusu : bó chưn..^0^ hi tỷ..

Liveforms_pd : e ko biết nên dịch càng thoai. Bác nào biết chỉ cho e với chứ sao bó tay thì e biết nhờ ai^^

Lamlinhmerye : Hi Su, mấy từ liên quan đến luật thì chịu, tớ bó toàn thân :)

BabySusu : 夫婦の実子

Lamlinhmerye : 夫婦共通の子

BabySusu : hic..共通 nì dùng cho tường hợp sử dụng chung cái gì đó thôi tỷ...con ruột do 2 vợ chồng sinh ra ko fai con riêng hay con nuôi là 実子 mới đúng ..@LIVE! đang dịch hợp đồng li hôn hả bạn ?

Lamlinhmerye : Tỉ lấy trong bộ luật tiếng Nhật ra đó Su ơi

Lamlinhmerye : Ly hôn mà là hợp đồng hả Su? ^^

No comments:

Post a Comment