Tuesday, November 15, 2011

Cobanmuiuot - 6:49 pm-15-11-1111 - Questions:

Cobanmuiuot (6:25 pm 15-11-1111)

Cobanmuiuot Q: lie intensely dịch là nói dối hay tồn tại vậy pà con

Aleksi : Cả câu xem nào ...

Cobanmuiuot : At the core of this film lie intensely personal struggles

Stayfoolish : tồn tại

Aleksi : Cốt lõi của bộ phim thể hiện rõ rệt sự đấu tranh nội tâm của nhân vật...

Aleksi : lie ở đây có nghĩa là nằm, nhưng phải dịch theo ý cả câu...

Cobanmuiuot : dạ cảm ơn, em dùng thể hiện, thanks cả nhà!

Meap : thể hiện đâu, chủ ngữ là personal struggles cơ mà bạn, lie ko có s mà

Cobanmuiuot : Dùng cốt lõi bộ phim thể hiện... vẫn được chứ ạ? không được ạ

Meap : tớ nghĩ hiểu thế hơi xa, câu có thể viết lại là Personal struggles lie intensely at the core of this film//tớ muốn góp ý về ngữ pháp- câu đơn cũng có thể đảo ngữ ,at the core of this film thì ko thể làm CN dc,

No comments:

Post a Comment