Monday, October 31, 2011

Phucboy - 8:27 am-31-10-1111 - Questions:

Phucboy (8:17 am 31-10-1111)

Phucboy Q: cho mình hỏi tẹo R iu ơi, A bittersweet dealth dịch sao cho hay nhỉ??

TonNgoKhong : Chết vinh còn hơn sống nhục ~ bừa

Lnqs2001 : bittersweet : ngọt đắng = cam khổ , dealth = ?

Phucboy : em nhầm, death ạ,bác nhà thơ có thể cho em 1 cụ từ hay hay về nó dc ko ạ?

TonNgoKhong : Cái chết nhẹ tựa lông hồng (sung sướng lẫn với đau đớn/vui buồn lẫn lộn)

Endless : death=? buồn vui lẫn lộn

Lnqs2001 : các ví dụ trong từ điển đó Phúc

TonNgoKhong : cay đắng ngọt bùi???? => sống chết có nhau - đồng cam cộng khổ?

Phucboy : ôi, chân thành cám ơn bác khỉ,bác nhà thơ và bạn endless nha!moa moa, nice day all,guys!

TuyetSuong : một cái chết day dứt khôn nguôi^^ vì vừa hạnh phúc vừa đau khổ lẫn lộn :)

No comments:

Post a Comment