Thursday, September 15, 2011

Thutrangnt - 11:00 pm-15-09-1111 - Questions:

Thutrangnt (10:59 pm 15-09-1111)

Thutrangnt Q: "the managers of the US subsidiary of France's Charles Jourdan Industries" mình dịch là "các nhà quản trị công ty con của công ty Charles Jourdan Industries của Pháp ở Mỹ" đúng không?

Thutrangnt : hix, lắm của quá, bạn nào dịch xuôi xuôi dùm mình được không?

Namquyenduc : ...thuộc cty Charles...

Chiepchiep : Các nhà quản trị công ty con thuộc công ty Charles Jourdan Industries của Pháp tại Mỹ :D

Namquyenduc : em học ngữ pháp, chẳng thấy '''clear''' ra tý nào, chỉ thấy thêm '''cofuse''' [>_<]

Thutrangnt : industries đó mình dịch là công ty đúng không vậy?

Bói spkt : càng học càng rối..nhỏ nhỏ-->complex!^^

Thutrangnt : hix, rối rắm thật mà

Chiepchiep : dịch thô rồi trau chuốt lại thì mới hay được. phần trau chuốt phụ thuộc nhiều vào tài năng văn vẻ của mỗi người :D

Namquyenduc : @chiepchiep: tớ vừa mới ấy cho đằng ấy 5 stars đấy ^^

No comments:

Post a Comment