Wednesday, December 21, 2011

nguoimaylatao - 1:02 pm-21-12-1111 - Questions:

nguoimaylatao (12:32 pm 21-12-1111)

nguoimaylatao Q: nhờ trans hộ mình với các bạn,dùng google thấy nó lủng củng sao ấy :But with the new special move I came up with, we raked a big white dumpling over the coals!

Warmgun : câu hay ghê nhưng tớ ko thích nick bạn :p

doandiban : đánh cờ à? nghĩa bóng và thành ngữ tùm lum

nguoimaylatao : bạn Warm không trả lời cũng được, không cần thiết phải bình phẩm về cái tên của tôi ở đây, bạn không có đủ tư cách đó, nếu tôi nói tên tôi là Người Máy Lá Táo, bạn sẽ nghĩ gì

VincentNguyen : ngữ cảnh?

Warmgun : okie, thế tớ sr nhé, tại tớ tưởng "là tao" thì tớ ghét, sr, và đợi tớ nhé :)

nguoimaylatao : ngữ cảnh là đánh nhau, nghìn cân treo sợi tóc, nhưng may mắn thắng được, và chém thêm một câu tiếng anh đó ý tỏ là không may mắn.

Warmgun : the new special move I came up with: hành động/ động thái/ đòn mà tôi tung ra

Warmgun : rake (hoặc bị động:get raked ) over the coals : bới móc /đào xới chuyện cũ (thường tìm ra cái ko hay). thấy dc a big white dumpling -> một cái nổi bật lên(xấu tootst ko rõ)ở đó. chỗ này chơi chữ nghĩa đen vào nghĩa bóng, bạn luận theo ngữ cảnh nhé

nguoimaylatao : Rất chi tiết, cảm ơn bạn Warm

No comments:

Post a Comment