Thursday, October 6, 2011

Minhhanhe87 - 1:22 am-06-10-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (1:00 am 06-10-1111)

Minhhanhe87 Q: Amid this harsh reality, people yearn from the depths of their beings to live with dignity and for their lives to have meaning, and "they make efforts toward that end". Tớ lăn tăn cụm trg ngoặc kép. Ai biết xin chỉ giúp. Tớ dịch là:

Minhhanhe87 : Sống trong thực tế cay nghiệt này, từ sâu thẳm trái tim, con người đều mong ước sống đúng với giá trị của mình và sống có ý nghĩa và "họ sẽ cố gắng cho tới khi không thể cố gắng được nữa" phải không. Tks

Huyle : họ nổ lực hướng về cứu cánh đó. cứu cánh = end = dignity, meaning of life.....

Huyle : cứu cánh biện minh cho phương tiện = the end justifies the means

Minhhanhe87 : thế mà cháu cứ nghĩ "end" ở đây là sự kết thúc. Vậy cháu hiểu rồi chú ạ. Cháu dịch lại: Sống trong thực tế cay nghiệt này, từ sâu thẳm trái tim, con người đều mong ước sống đúng với giá trị của mình và sống có ý nghĩa và "họ sẽ cố gắng hướng tới m

Minhhanhe87 : hướng tới mục đích đó. Chú thấy sao ạ ?

Huyle : You got it! nhưng chữ dignity = danh dự, giá trị = value, dịch chữ đối chữ (word for word) chính xác hơn

Minhhanhe87 : nhiều khi cháu cũng vừa dịch, vừa đoán và theo cảm nhận của cá nhân nữa. Nếu dịch chữ đối chữ như chú cảm giác câu văn không thoáng, kiểu bị gò bó vào từng chữ í. Cháu không quen thế

Huyle : dignity dịch là phẩm giá cũng được.

Huyle : dịch chữ đối chữ mà vẫn trôi chảy mới hay!

No comments:

Post a Comment