Thursday, June 16, 2011

Belief85 - 9:52 am-16-06-1111 - Questions:

Belief85 (9:33 am 16-06-1111)

Belief85 Q: Rừng dịch giúp tớ câu này với: the finding is that supervisors are verbally abusing workers. Thanks.

TheNubber : mấy chú giám sát viên là những tay hay mạt sát người khác ~ngusĩ~

Belief85 : Tớ dịch là: vấn đề được phát hiện là tổ trưởng/người quản lý trực tiếp xúc phạm công nhân bằng ngôn từ. Nhưng tớ thấy không ổn.

Thần Gió : chửi bới người lao động

TheNubber : chữ mạt sát của em hơi nặng, hic hic ~ngusĩ~

Cuucuu : @nubber vẫn tốt và sát nghĩa, chửi bới, mạt sát, mạ lị

Belief85 : cảm ơn các bạn nhé. Chắc tớ sẽ dịch là tổ trưởng dùng lời lẽ xúc phạm đến người lao động? Như vậy có ổn không nhỉ?

Cuucuu : verbal abuse là dùng ngôn từ để hạ bệ (không nhất thiết phải là thô tục), nó là từ chung, nên tha hồ chọn, nhẹ tới nặng .. tùy ngữ cảnh, có ám ngữ trong abuse nói đây thành/là vấn đề nghiêm trọng (vì kéo dài, v.v..)

Belief85 : Vâng em cảm ơn.

Cuucuu : Rõ hơn tí, đó là vìabuse nó có hai nghĩa áp dụng: 1 hành xử quá mực, hoặc clinical (trong medical/psychology, v.v..) dẫn đến ảnh hưởng nghiêm trọng

No comments:

Post a Comment