Sunday, February 27, 2011

Cloz - 2:23 pm-27-02-1111 - Questions:

Cloz (2:09 pm 27-02-1111)

Cloz Q: "When you learn to love yourself, '''you're better off by far'''" => Bà con cho em hỏi tí, câu in đậm dịch thế nào ạ (Lyric trong bài "Stay the same ạ") :D em cám ơn cả nhà !

Doctor : tra '''better off''' và '''by far'''

Cám Ơn : Dạo này Cloz thơ thẩn và hát hò hơi ác..

Cloz : Bị bác Cám Ơn đụng tim đen rùi :-p

Vivian : ;;) falling in love ;;)?

Cloz : @Doctor: cháu biết cụm "better-off" là giàu có và "by far" là nhiều hơn. Nhưng nếu ghép cả câu là "Khi bạn học cách yêu bản thân thì bạn sẽ giàu có hơn nhiều" ?? Có cách nào hiểu khác đi không ạ ?

Cloz : @Viv: có love để mà fall thì đã tốt ạ :))

Vivian : giàu có về mặt nghĩa bóng :P

Cám Ơn : Dạ, bây h mình thấy báo đài kêu gọi yêu bản thân ác lắm mà....có thể hiểu là nếu biết yêu bản thân thì là mình giàu sụ hihi

Vivian : chứ gì nữa :P

No comments:

Post a Comment