Friday, October 29, 2010

Maru - 2:15 pm-29-10-1010 - Questions:

Maru (1:45 pm 29-10-1010)

Maru Q: 人柱 là người bị hiến tế phải không các bạn trẻ?

Chun14 : em nghĩ là đúng đó ạ.人柱(ひとばしら)は、堤や橋、城といった大規模な建築物が水害や敵襲によって破壊されないことを神に祈願する目的で、生きながらにして建築物やその近傍に埋められた人身御供のことである。

Maru : mà e có từ nào hay hơn k? từ của ta nghe chưa ổn lắm.Tựa phim ảnh mà dịch kì kì..T_T

Kenshinyoyoyo : bác tròn đem ai đi tế thê?

Chuot84 : ngừơi hi sinh được không ah

Maru : 人柱アリス tên đầy đủ.! bạo lực máu me.Chú xem chưa ?

Starlight : kẻ hiến tế- vật hy sinh-kẻ thí mạng đc @Tròn k nhỉ

GreenField : Tựa phim thì dịch là "Vật tế thần" cho hoành tráng :P

Chun14 : Em nghĩ dịch là vật hiến tế là ổn vì nó có nói là người đâu nhỉ

Maru : các cao nhân dịch hay thật.Tại hạ xin đa tạ :D

No comments:

Post a Comment