Saturday, January 28, 2012

Akumi - 4:18 pm-28-01-1212 - Questions:

Akumi (4:01 pm 28-01-1212)

Akumi Q: R cho tớ hỏi "hội đồng bảo vệ tốt nghiệp" tớ dịch là "council of protecting graduation" được ko? giúp tớ dịch chuẩn với, thanks!

NASG : cái này thì phải hỏi lại bạn cho rõ mới được :), hội đồng này làm cái gì? Thường chỉ có thí sinh bảo vệ luận án, trước các giáo sư trong hội đồng chấm thi ~nasg~

Minhhanhe87 : hội đồng giám khảo (chấm điểm) trong lễ bảo vệ tốt nghiệp, chắc dzị :D

Akumi : vâng, e đang muốn hỏi hội đồng gồm các thầy chấm điểm trong buổi bảo vệ đồ án/ luận án tốt nghiệp ấy ạ.

NASG : tí chút dịch thành công ty Long Hải :), cái này mình không biết :((, chắc Minh Hạnh biết :) ~nasg~

NASG : thấy GG có cái này: A graduation recital and/or jury ~nasg~

Akumi : cảm ơn a Nasg, dù sao trả lời câu hỏi của a xong e nghĩ là mình dịch sai rùi, chắc phải thay protecting bằng từ chấm điểm, nhưng là gì cho chuẩn nhỉ?!

NASG : cái graduation jury đấy là ok, chấm điểm thì to mark/to assess ~nasg~

Akumi : vâng, cảm ơn ạ ^^

TuyetSuong : chấm điểm = to grade^^

No comments:

Post a Comment