Monday, November 28, 2011

TonNgoKhong - 12:49 pm-28-11-1111 - Questions:

TonNgoKhong (12:39 pm 28-11-1111)

TonNgoKhong Q: Nhờ Rừng dịch câu thành ngữ này ạ:You may lend a horse to the water but you can not make him drink.NGhĩa đen thì em bít, còn bóng thì hem bít diễn tả sao.Thánks

Đại Ngố : lead a horse chứ ạ

TonNgoKhong : ýep, đánh nhầm là "lead a horse"

TheButcher : It wasn't until the 20th century that 'lead a horse to water...' got a substantial rewrite, when Dorothy Parker reworked it from its proverbial form into the epigram 'you can lead a horticulture, but you can't make her think'. ~the butcher~

NASG : Anh có thể bỏ tiền ra mua vote qua fan nhưng anh không thể bắt mọi người phải yêu mến anh (ĐVH+KT) ~nasg~

Smalldracula : "bạn có thể tạo cơ hội tốt cho người ta, nhưng họ vẫn có thể bỏ cơ hội ấy"

Footballman : đưa hắn cái cần, nhưng hẻm chắc đã bắt hắn đi câu đc

Smalldracula : take a horse nhe khỉ

Đại Ngố : "Cha mẹ sinh con, trời sinh tính" suýt đúng

TonNgoKhong : Thanks cả nhà! Anh có thể chỉ đường đưa lối em đi nhưng không thể nào bắt em phải đi!. Hoặc vẽ đường cho ngựa chạy chưa chắc bắt ngựa phải chạy những gì mình vẽ. Thanks all

No comments:

Post a Comment