Monday, November 14, 2011

Kakiempypy - 6:20 pm-14-11-1111 - Questions:

Kakiempypy (5:49 pm 14-11-1111)

Kakiempypy Q: keep our business practices above reproach nên dịch thế nào cả nhà nhỉ?

Duclong10a2 : bạn ơi, câu trước của nó là gì hả bạn? :D

Kakiempypy : câu trước là: Going to a football match with a friend is one thing, but going with a customer in the middle of a negotiation is quite another.

OpenIDUser6259 : nguyên cụm là: sheer dumb luck /chó ngáp phải ruồi

Kakiempypy : help me, plz! :((

Meap : Hãy để (việc thực hiện) cuộc làm ăn của chúng ta ko để ai phải săm soi dc//above reproach not deserving of blame or criticism

Duclong10a2 : "giữ cho doanh nghiệp của chúng ta hoạt động vượt trên (những) lời chỉ trích/phàn nàn/khiển trách" ...

Duclong10a2 : "Cùng bạn mình đi xem bóng đá khác hoàn toàn so với việc cùng khách hàng đến tham dự 1 buổi đàm phán.."

Kakiempypy : cái above này chắc có nghĩa là ở trên chứ ko phải là vượt lên, nó giống như phải chỉ trích cái cách làm việc ở trên. nhưng nghe chỉ trích ko hay cho lắm

Duclong10a2 : ông thử oánh cả đoạn xem nào, nghe câu này thú vị quá ;));));))

No comments:

Post a Comment