Thursday, October 13, 2011

Puppyeatcake - 12:01 am-13-10-1111 - Questions:

Puppyeatcake (11:34 pm 12-10-1111)

Puppyeatcake Q: In all my life I witnessed your fight against God. In the end you are loved. In all you have lost, you never lost love. And me, sometimes I want you, sometimes I want God. In all my mistakes, the worst is that I never make a choice…of my love. My love…half for you, half for God. But in fact all was for my ambition. Dịch sao cho tình cảm nhỉ R?

Huyle : trong cả cuộc đời tôi, tôi chứng kiến bạn chống đối Đức Chúa Trời. Cuối cùng thì Ngài yêu bạn. Trong tất cả các điều bạn mất mát, bạn chưa bao giờ mất tình yêu.Và đối với tôi, thỉnh thoang tôi muốn bạn, thỉnh thoảng tôi muốn Ngài. Trong tất cả các điều sai lầm c

Huyle : ...của tôi, điều tệ nhất là tôi chưa bao giờ lựa chọn về tình yêu. Tình yêu tôi, 1/2 cho bạn, 1/2 cho chúa. Nhưng thật ra, mọi tình yêu đều dành cho tham vọng của tôi.

Puppyeatcake : thanks so much!

Huyle : bạn là Cơ-đốc nhân hả?

Puppyeatcake : gia đình mình theo Đạo bạn ạ! ^^puppy^^

Huyle : nếu cần giúp những đoạn như vậy, tôi sẳn sàng phụ bạn một tay,

Puppyeatcake : thật ra mình là ng theo Đạo thì mình cũng có cách dịch và cách hiểu riêng về câu này. Chỉ là mình mún nghe thêm cách suy nghĩ của nh~ người hog theo Đạo thì sẽ có cách dịch như thế nào, có khác gì vs người như mình hog... Người theo Phật hay dịch kiểu "anh-em", trong khi t

Puppyeatcake : ...theo đạo thì dịch "bạn-tôi" giống như bạn vậy! Kám un cách dịch của bạn. Nhờ bạn dịch mà mình cảm thấy hạnh phúc khi bạn quan tâm đến cách suy nghĩ chính xác khi dịch theo ng` theo Đạo như mình. thanks! ^^puppy^^

Huyle : theo văn chương Christian "anh em" gọi là "brethen" trong English.

No comments:

Post a Comment