Saturday, June 18, 2011

Meap - 9:10 pm-18-06-1111 - Questions:

Meap (8:42 pm 18-06-1111)

Meap Q: And so it was that he looked with '''little''' relish upon the future he had mapped out for himself Little ở đay hiểu là ít (hầu như ko) chứ ko phải là một chút phải ko ạ, tks R

Minhhanhe87 : chính thế ạ

Littlekul : tks mn tại có một trả lời là đúng rồi nên e hơi phân vân ^^

Littlekul : sr e nhầm ạ @@

Cuucuu : Ahhh .. nghệ thuật dịch đó em .. it can be either way; you make the call, and decide on the tone/mood accordingly.

Littlekul : dịch thế đúng rồi ạ ^^

Meap : Cám ơn mn, em đang trong cảnh như bác Cuu nói ấy, ngữ cảnh ko giúp gì. Tiện câu này bác và mn giúp em: And in the same ratio had it made any other life distateful to him

Meap : distasteful , đay là câu đơn, em ko rõ là giả định hay đảo ngữ, ngữ cảnh cũng ko giúp gì, và từ distasteful nên dịch sao ạ

Cuucuu : Theo tỷ lệ tương xứng, chuyện đó khiến hắn cho rằng cuộc sống theo kiểu/dạng nào khác cũng vô vị, đáng tởm

Cuucuu : không thú vị với tương lai lắm, và đồng tình với "độ hưng phấn" này, cũng là cái nhìn với mọi kiểu/dạng sống khác (nghĩa là có đổi đời, thành người khác chăng nữa cũng "hưng phấn" cỡ đó) .. Rõ ý hơn chưa?

No comments:

Post a Comment