Sunday, March 20, 2011

Square snake - 3:10 pm-20-03-1111 - Questions:

Square snake (2:57 pm 20-03-1111)

Square snake Q: Flattery thì trong từ điển có nghĩa là lời tâng bốc, nịnh bợ, còn " the most severest form of flattery" thì chịu, ko dịch ra nổi là cái gì. Cái này chắc chắn là severrest luôn, check rùi. Bài này viết về "counterfeating, hàng nhái đó"

Square snake : couterfeiting, nhầm

Tlx : ok vậy theo tớ là 1 số công ty phải tìm cách nhái sản xuất để tung ra thị trường khi có cầu tăng nhằm tăng tính cạnh tranh như TQ, còn nếu mà phê phán thì câu văn sẽ ko phải là company will find that ( that ở đây theo tớ là 1 giải pháp nào đó )

Baovu : người hỏi đây, thôi thì mình cũng muốn làm rõ với tlx. vậy bài square snake đang làm là phê phán về counterfeiting hay là nêu ra như một giải pháp tốt cho công ty?

Baovu : companies will find that (các công ty sẽ nhận thấy rằng) find, feel, think...

Titoni : các công ty sẽ thấy đó là cách tung hứng dản dị nhất cho nhu cầu dùng đồ nhái của người dân, chừng nào nhu cầu đó vẫn còn.

Tlx : hồi hộp chờ kết quả ...

Square snake : Cái này tớ đọc trong bài về hàng giả. Tớ muốn hỏi là cái câu " the severest form of flattery" thì phải dịch như thế nào. Có vẻ như là nói ẩn dụ ấy.

Baovu : thanks titoni, mình ko có phản đối gì các phần còn lại, vấn đề ở chỗ cái "cách tung hứng giản dị nhất" thôi, mình nắm đại khái nghĩa, nhưng chưa nghĩ dịch thế nào cho đúng

Titoni : mình có GG và đọc đoạn đó trước khi dịch nên có nắm được tinh thần câu đó. Không thì bạn có thể dịch thành: sự vuốt ve sở thích dùng hàng nhái của người tiêu dùng, nếu nhu cầu vẫn còn.

No comments:

Post a Comment