Saturday, December 18, 2010

Sweetmoon0410 - 10:11 am-18-12-1010 - Questions:

Sweetmoon0410 (9:59 am 18-12-1010)

Sweetmoon0410 Q: Rừng ơi cho mình hỏi "Never take someone for granted" nên dịch như thế nào cho đúng nhì??

NASG : đừng tin thằng nào hết ~nasg~

Napis : = Đừng bao h coi thường/ đánh giá thấp người #!

Sweetmoon0410 : many thanks, may you have a nice weekend!!!

Lnqs2001 : đừng bao giờ tôn ai làm thần tượng , nhất là thần tượng đất sét

NASG : take someone or something for granted to expect someone or something to be always available to serve in some way without thanks or recognition; to value someone or something too lightly.

Napis : coi việc ai đó làm là hiển nhiên, đánh giá thấp ai đó, ....

LyTieuLong : theo mình là đừng đặc cược/chắc chắn hoàn toàn vào ai đó (cho 1 việc gì đó), vd will he be champion? who knows? never take s.o. for granted.

Lnqs2001 : = coi ai/ việc gì là đương nhiên

NASG : tớ tra từ điển Anh - Anh thì cụm này lại là đừng bao giờ coi nhẹ ai đó (chứ không phải đánh giá thấp đâu cháu) vì chỉ khi mất người đó, mình mới biết họ đáng giá nhường nào ~nasg~

No comments:

Post a Comment