Saturday, November 27, 2010

Sel937 - 9:24 pm-27-11-1010 - Questions:

Sel937 (8:59 pm 27-11-1010)

Sel937 Q: "It's where she lies, broken inside" trong bài "Nobody's home" dịch như thế nào mọi người?

Andy86 : tan vỡ trong nòng

Viernes13 : dịch được câu trước cho hay thì khó lắm :))

Sel937 : vậy ở đây broken là loại từ gì thế ạ?

Andy86 : adj

Sel937 : dịch là "Cô ấy lừa dối và tan vỡ trong lòng" thì sao ạ?

Sel937 : tính từ thì dịch làm sao được ạ??!!!

Viernes13 : "it's where she lies" dịch thô là "đó là nơi cô ấy nằm", chứ không phải "nói dối" như bạn hiểu.

Sel937 : "Đó là nơi cô ấy cô đơn gặm nhấm nỗi đau trong lòng" được không? =.=

Viernes13 : được. văn hay chữ tốt cứ thế mà dịch, miễn không làm sai nghĩa gốc đi là ổn

No comments:

Post a Comment