Saturday, October 30, 2010

Hagric - 3:29 pm-30-10-1010 - Questions:

Hagric (3:23 pm 30-10-1010)

Hagric Q: câu này dịch sao ạ :"he also told the Ministry to quickly conduct site clearance and investment procedures for the urban railway project in Hanoi."

Vickybui : Bạn dịch trươc hỉ. Post lên rùi mọi người vuốt lại nhé^^. Câu này hẻm khó lém đâu

Cây Nấm Nhỏ : Ông cũng đề nghị Bộ khẩn trương tiến hành công tác giải phóng mặt bằng và tiến trình đầu tư đối với dự án tàu điện tại Hà Nội.

Thúy Thúy : ông cũng đề nghị Bộ sớm tiến hành giải phóng mặt bằng và các thủ tục đầu tư điíu với dự án tàu điện ở HN. @nấm: mình nghĩ dịch là thủ tục đầu tư :p

Wayss : wow - ai mà có thể ra 'ra lệnh cho Bộ tiến hành nhanh chóng những thủ tục đầu tư và giải phóng mặt bằng cho dự án đường sắt nội thành Hà Nội' thê

Thúy Thúy : ờ nhể, đường sắt nội thành :)) vs cả "khẩn trương" :D

Cây Nấm Nhỏ : Uh đúng rồi thủ tục, sao mà lại không nghĩ ra nhể ^^

Vickybui : investment procedures: các thủ tục đầu tư urban railway project: đường ray nội thành

Thúy Thúy : ôi cái chữ "đối" của mình 8-}

Cây Nấm Nhỏ : @Thúy: :))

No comments:

Post a Comment