Saturday, January 14, 2012

Dovankhoai85 - 3:49 pm-14-01-1212 - Questions:

Dovankhoai85 (2:47 pm 14-01-1212)

Dovankhoai85 Q: "close observance of detail and nuance" dịch là gì vậy ta?

Smalldracula : Theo dõi chặt chẽ chi tiết và trạng thái thay đổi -mcr-

Pinnacle : definition of nuance: A subtle or slight degree of difference >> khác biệt nhỏ hay tinh tế, nên là số nhiều: detail'''s''' and nuance'''s'''

Smalldracula : @PIN: bác đang giải thích cụm "definition of nuance", người ta hỏi "detail and nuance" cơ mà -mcr-

Pinnacle : @mcr: dịch "nuance" là "trạng thái thay đổi" là không chính xác.

Littleprincess : quan sát cận cảnh chi tiết và sắc thái (của cái gì nhỉ)

Smalldracula : Nó đúng là ko có từ thay đổi,nhưng từ "theo dõi" cái gì thì có thể ngữ cảnh đang nói, mà ko phải thì bỏ từ "thay đổi",không sao/ cảm ơn bác -mcr-

Pinnacle : trong ngữ cảnh này (quan sát chi tiết và khác biệt tinh tế) thì "close" có nghĩa "kỹ lưỡng", không phải "cận cảnh".

Dovankhoai85 : Em chép nguyên văn đấy, không thiếu "s" đâu. VỚi lại observance là tuân thủ chứ không phải là observation là quan sát, theo dõi đâu.

Smalldracula : @Dovankhoai85: Thì có nhiều nghĩa,người ta hiểu theo nghĩa đó,còn bạn thấy ngữ cảnh đó hợp nghĩa nào thì bạn sửa,cũng chỉ là góp ý thôi. haizzz..-mcr-

No comments:

Post a Comment