Sunday, December 4, 2011

Summersnow2207 - 10:56 am-04-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (10:28 am 04-12-1111)

Summersnow2207 Q: "The method worked so well, she had signs made up in languages for every foreign country she visited. Even in flea markets at home she began wearing a black plastic placard emblazoned with "Buying Erotica." Em dịch như sau đc ko ạ:

Summersnow2207 : Phương pháp làm việc thật hiệu quả, cứ thăm thú nước ngoài là bà lại viết ngôn ngữ của nước đó ra. Thậm chí ở các khu chợ trời tại quê nhà, bà cũng bắt đầu đeo một cái bảng áp phích nhựa màu đen nổi bật với dòng "Mua đồ erotic".

Footballman : cách thức đó đã phát huy tối đa hiệu quả

Summersnow2207 : "The museum, which opened in 1998, included about 1,500 exhibits displayed on seven floors of a nineteenth-century town house" dịch là "Bảo tàng này, được mở cửa từ năm 1998, chứa khoảng 1500 vật triển lãm trưng bày trên 7 tầng nhà ở từ thế kỷ 19." đc ko ạ?

Summersnow2207 : cái town house em ko biết phải dịch thế nào :(

Footballman : từ cổ, hẻm chắc lắm: dinh tư/ tư dinh

Summersnow2207 : từ "tư dinh" hay quá ạ ^^ Soát cho em câu văn nữa xem đã dịch đúng chưa anh nhé! Em cảm ơn anh nhiều nhiều nhiều...

Summersnow2207 : When she turned them down, fearful that prudish British customs officials would seize pieces of her collection, the Frenchmen offered to Naomi's collection to open a museum anywhere in the United States she chose.

Summersnow2207 : Khi bà làm họ thất vọng, do e sợ rằng các văn phòng hải quan Anh quốc ngớ ngẩn cả thẹn sẽ tịch thu các tác phẩm trong bộ sưu tập của bà mất, người Pháp bèn đề nghị thuê bộ sưu tập của Naomi để mở bảo tàng tại bất cứ nơi nào trên đất Mỹ do bà lựa chọn.

Footballman : officials nhân viên chứ ko phải văn phòng/ quý ông ngừoi Pháp/ gợi ý mở 1 bảo tàng cho bộ sưu tập của Naomi tại bất cứ đâu ngay trên đất Mỹ

No comments:

Post a Comment