Sunday, December 4, 2011

Summersnow2207 - 10:21 am-04-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (9:53 am 04-12-1111)

Summersnow2207 Q: Belatedly, she realized that many of the antiques dealers in the flea markets came from rural France, and that she had failed to unearth a single piece of erotic art because most of those dealers spoke little English and she spoke no French

Summersnow2207 : "Belatedly" nghĩa là "mãi về sau này" phải ko ạ?

Footballman : lun lắng nghe, lâu lâu mới hỉu đây ^^

Summersnow2207 : mãi về sau này bà ấy mới hiểu ^^ phải ko anh?

Footballman : phải mãi về sau bà mới nhận ra rằng

Summersnow2207 : Câu này em dịch đúng chưa ạ: ". When she returned a decade later, she had a stroke of genius. She wore a cardboard sign around her neck, proclaiming: Je cherche de l'art erotique."

Summersnow2207 : Một thập kỷ sau, khi quay trở lại, bà có một cú sáng tạo đột phá. Bà đeo một tấm bìa vòng quanh cổ, loan báo rằng: "Je cherche de l'art erotique."

Footballman : stroke of genius: một ý tưởng độc đáo/ một sự phá cách(trong ngữ cảnh này chăng?)

Summersnow2207 : em dùng "cú sáng tạo đột phá" có đc ko?

Footballman : nói thiệt nhé: sau khi đọc xong Rừng Nauy, cái đọng lại chỉ là lối viết văn buồn buồn hoài niệm, nhưng lời khá đanh thép dưới vở bọc ngôn ngữ " nhẹ nhàng". Thế nên theo ý mềnh là ưu tiên xài tự tương tự cốt chiện. Tùy ý hiểu, cảm nhận của sum thui

No comments:

Post a Comment