Tuesday, September 27, 2011

Cuucuu - 2:05 am-27-09-1111 - Questions:

Cuucuu (1:41 am 27-09-1111)

Cuucuu Q: @MHanh góp ý anh đơn giản thế này thôi, đột phá tư tưởng trong văn cảnh này là on the right track, nhưng vẫn chưa đủ với human revolution, nếu có cách làm rõ hơn thì tốt

Minhhanhe87 : dạ vâng, khó kiếm được chữ gì ngoài chữ "tư tưởng" ra, làm thế nào 2 ô nhập 1 bây giờ anh Cừu ơi

Minhhanhe87 : @Minhhanhle: trong khi dịch không nên diễn ý quá nhiều vì e sai ý tác giả. chữ revolution là cách mạng. đột phá là break thru hai chữ có trùng nhau về nghĩa, nhưng không identical

Minhhanhe87 : khi nào nói về "đột phá" thì trước đó phải có bế tắc: stalemate, deadlock, ....còn trước cách mạng không nhất thiết có deadlock. revolution chĩ nói về làm khác đi một cách rốr ráo

Nickyter : xin loi cac ban, vietkey t bi hu nen ko the danh dau dc. nguoi ta hoi minh la khi nao bat dau duoc cong viec . minh mun tra loi la luc nao cung duoc .. tieng anh noi la sao vay rung ?? ...cam on cac ban nhiu lam

Minhhanhe87 : @Huyle: tớ nghĩ khi dịch là mình hiểu và cảm nhận ngôn ngữ theo cá nhân mình, tất nhiên là còn tùy thuộc vào cả văn bản nữa. Không thể không có yếu tố cá nhân được

Huyle : bạn nói đúng. nhưng có đọc giả sẽ không có dòng/lối suy nghĩ "từ cách mạng thành tư tưởng" như bạn.

Minhhanhe87 : Đương nhiên là tớ sẽ dựa vào tư tưởng của tác giả xuyên suốt mạch văn bản đó. Nhưng chữ revolution ở đây tớ nghĩ là đột phá trong tư tưởng. Vì muốn thay đổi bản thân, nghĩ khác, làm khác, thì phải thay đổi tư tưởng thôi

Cuucuu : Cơ bản anh Huy thấy lệch, anh thấy có thể lệch, nhưng xài được và bị hẹp. Trong tiêu chí người đọc phải diễn giải thì anh và anh Huy đồng ý. DPTT chưa đủ để convey (nói lên) "human revolution"

Minhhanhe87 : vâng, như em đã nói thì em chưa kiếm được chữ nào ngoài chữ "tư tưởng"-(theo định nghĩa của riêng em)

No comments:

Post a Comment