Wednesday, September 7, 2011

Hellocat5 - 10:26 am-07-09-1111 - Questions:

Hellocat5 (10:17 am 07-09-1111)

Hellocat5 Q: Rồi cái này nữa:"Sau đây gọi là Bên mời thầu" thì dịch làm sao?thank nhe

Gera34 : hereinafter referred to as "The procurement entity"

Gera34 : or: (hereinafter called "The procurement entity")

TheDeath : hereby called cho nó lẹ ~ngusĩ~

OpenIDUser5581 : núp xúi quẩy :); Bên mời thầu = tenderee (bid-soliciting party, bid solicitor

OpenIDUser5581 : văn bản pháp lý , mà lẹ ... vào nhà đá sướm

Gera34 : Chính xác theo định nghĩa chuyên ngành là procurement entity

TheDeath : cụm của Gera34 không sai nhưng có vẻ rộng quá đó :), mình vote chữ tenderee, hereinafter với hereby cũng không xa mấy đâu :) ~ngusĩ~

Gera34 : mình suốt ngày làm việc thầu bè, định nghĩa bên mời thầu này là lấy từ luật đấu thầu, và thường dùng trong bão lãnh dự thầu hoặc bảo lãnh hợp đồng, nếu muốn chuẩn nhất thì dùng từ của mình. còn thích nghĩa đúng mà ko phải hay dùng nhất thì lấy cái khác

Gera34 : Mình bít là bạn đang dịch cái bảo lãnh gì đó.

No comments:

Post a Comment