Wednesday, February 16, 2011

Hoangtuut - 8:18 am-16-02-1111 - Questions:

Hoangtuut (8:05 am 16-02-1111)

Hoangtuut Q: Câu nào dịch thế nào cho hay nhỉ: L/C to mention "port of discharge in shipping documents if differs acceptable but final destination should be Hai Phong port"?

NASG : thế bạn dịch thế nào mà không hay? ~nasg~

Unds : L/C phải nêu rõ "thay đổi cảng dỡ hàng trong chứng từ vận chuyển sẽ đc chấp thuận, nhưng cảng cuối phải là cảng HP" ~bừa~

VLTK : ké: bác nắng hnay đá xoáy ghê quá ^^

Springtime : L/C nêu rõ việc chấp nhận thay đổi cảng dỡ hàng trong các chứng từ vận chuyển với điều kiên cảng đến cuối cùng phải là cảng Hải Phòng

NASG : tại bạn này cứ chuyền chứ khôngtự mình shoot :) ~nasg~

NASG : tớ đọc mãi vẫn không hiểu từ chuyên ngành, đã cho đổi nơi dỡ hàng mà lại buộc cảng cuối phải là HP thì đổi làm gì? ~nasg~

Hoangtuut : Xin lỗi, tại mình không hiểu rõ lắm về các quy trình hợp đồng nên không thể dịch bừa được

Springtime : cho cả câu đi

Hoangtuut : Cái đấy là cả câu đấy bạn ạ. Nó là một điều khoản trong hợp đồng

No comments:

Post a Comment