Thursday, December 22, 2011

Phuonghung - 9:45 am-22-12-1111 - Questions:

Phuonghung (9:27 am 22-12-1111)

Phuonghung Q: Half a cup's water to dissipate thirst. Half-moon to make fanciful. Half-truth no longer is truth. And love is not a half never. Rừng dịch nhé

TheButcher : 1 nữa ly nước để giải khác, 1 nửa vần trăng để thưởng ngọan, 1 nửa sự thật chẳng bao giờ là sự thật ~the butcher~ và trọn vẹn 1 thằng già tỉ phú 90 tuổi thì tốt hơn 1 chàng trai 50

Tubesd : nửa ly nước làm tan cơn khát, nửa vầng trăng cho cuộc sống thêm tuyệt vời, nửa sự thật không còn là sự thật, và tình yêu là hai nửa tìm nhau

doandiban : nửa cốc nước vẫn đỡ khát, nửa mặt trăng vẫn huyền ảo. nhưng nửa sự thật thì không còn là sự thật và tình yêu thì không có chuyện 1 nửa.

Brit912 : Nửa cốc nước vẫn có thể làm dịu cơn khát. Nửa mặt trăng vẫn đáng cho ta ngắm nhìn. Nhưng một nửa sự thật thì chỉ còn là lời dối trá, và tình yêu sẽ chỉ còn thoi thóp nếu người đã quay lưng...

Smalldracula : tubesq: Bạn dịch hay đó, nhưng câu cuối là" và tình yêu không bao giờ là một nửa" -mcr-

Phuonghung : e dịch như này có đúng không ạ Một ly nước không làm vơi cơn khát. Nửa vầng trăng làm lên sự huyền ảo Nửa sự thật không còn là sự thật. Và tình yêu không một nửa bao giờ. Rừng xem có hay không ạ

Pinnacle : không.

Smalldracula : Câu đầu dịch sai òi đó,cũng được,sửa lại là OK -mcr-

nhatrang : hay

No comments:

Post a Comment