Thursday, September 1, 2011

Pechu - 9:28 pm-01-09-1111 - Questions:

Pechu (9:00 pm 01-09-1111)

Pechu Q: Cuucuu cho mình hỏi hồi nãy bạn nói câu này :"2 word-word với câu gốc" có nghĩa là gì vậy bạn?, Napis à,vậy mình dịch câu này ra tiếng Anh là sai rồi có phải ko:" Trò chuyện với bạn bè trong giờ giải lao là cách thư giản tốt nhất đấy, Đa-vít ạ" mình dịch là:" Talking with (to) our friends is the most/best relaxing at recess,David", nếu sai bạn làm

Pechu : lại giúp mình nha,còn nữa in the night và at night khác nhau và cách sử dụng như thế nào vậy các bạn?

Napis : Chatting/ Talking to friends at break-time is the best way to relax, David!

Pechu : Vậy mình dùng is the most/best relaxing way có được ko?

Napis : the best~ ok.

Pechu : Ủa như vậy best là ko bằng most sao,vậy cách sử dụng chúng như thế nào,để đỡ làm phiền bạn hay là cho mình biết chỗ nào đọc ngữ pháp để mình tự đọc nha.

Napis : 2 cái đều ok, tớ type thiếu đấy. The most + tính từ dài = so sánh hơn nhất. The most relaxing way = cách thư giãn nhất. The best relaxing way = cách thư giãn tốt nhất/ hiệu quả nhất

Pechu : À, vậy còn at night và at night ý nghĩa và sử dụng ra sao vậy, Napis?

Pechu : À,đúng rồi tên bạn có nghĩa là gì vậy, mình tra từ ko có thấy^^

Napis : Tớ GG cái in the night vs at night rồi nhưng cũng chẳng hiểu rõ để mà giải thích cho bạn. Đành chờ chú CuuCuu giúp vậy. Chú ý giỏi lắm. :x À, tên tớ là từ ghép mà. :P

No comments:

Post a Comment