Saturday, January 29, 2011

Hieuaia - 12:43 pm-29-01-1111 - Questions:

Hieuaia (12:28 pm 29-01-1111)

Hieuaia Q: xin các bạn dịch giùm mình nghĩa chính xác của từ FONDNESS trong giao dịch bất động sản(Real Estate transaction)

Hainanh : cà nhau rùi đây ...

Mimi : một mình bạn chiếm 4 thread rồi đó, lần sau bạn chú ý hơn nha

NASG : bạn nên cho nguyên câu có từ fondness, còn không thì chờ Pin hoặc đồng chí Whack ~nasg~

Jag : trời ơi, thay vì nhắc nhở liên tục cho tốn đất + mích lòng, sao ko dịch ngay cho rồi? theo tui thì nghĩa của từ đó vẫn chỉ là "niềm thích thú/mối quan tâm" thôi. còn muốn rõ hơn thì làm ơn cho xin 500d ngữ cảnh [PhD]

Pinnacle : cho mỗi 1 từ mà đòi nghĩa chính xác, làm sao có?

Mimi : từ này không có nghĩa gì đặc biệt đâu. bạn cho cả câu đi. nhắc liên tục vì là người mới, và không có gì là "mích lòng" cả đâu ạ

NASG : nếu dịch luôn thì bạn ấy và nhiều bạn khác sẽ tiếp tục viết không dấu và chiếm đất, do đó nhắc nhở đôi lúc cần thiết Jag ơi ~nasg~

Jag : @anh Nắng: em biết, nhưng nhắc 1 lần thôi. chứ người ta hỏi mà cứ nhắc và ko trả lời, người ta hỏi nữa -> lại lòi ra 1 lỗi nữa -> nhắc nữa thì đến bao h? [PhD]

Bepolite : Vì là mem mới nên mới kiên nhẫn '''nhắc''', nếu không thì đã '''xóa''' ngay rồi đấy ạ. Cám ơn đã chỉ đạo giúp.

No comments:

Post a Comment