Tuesday, November 2, 2010

Cam Ly - 9:48 am-02-11-1010 - Questions:

Cam Ly (8:58 am 02-11-1010)

Cam Ly Q: 日本で言う一人暮らしやかましく言うお姉さんの手元を 離れたからといって、羽を伸ばしすぎてはいけませんよ rừng dịch giùm e câu nì với ạ.=.=

Chun14 : đang học hả nàng.Ta thấy mẫu câu N2

Chun14 : ta đoán nghĩa là: mặc dù đã rời xa vòng tay người chị lắm chuyện đang sống một mình nhưng vẫn không được tự do bay nhảy.Nhưng ko hiểu 2 cái iu là sao ta

Ykky : kô thể tự do quá đáng khi nói là vì rời xa (sự kiểm soát) của người chị hay nói (phiền phức, ồn ào) và vì sống 1 mình tại JP

GreenField : てはいけません mình nhớ hình như nó là "không được"

Chun14 : mới tìm ra ý nghĩa 1 từ iu còn cái chỗ nihonde iu hito sao lại viết thế nhỉ?

Maynhy : ngồi phân tích ngữ pháp thì tớ chịu, nếu là tớ tớ sẽ nói là: Không được cho rằng vì sống một mình ở Nhật thoát khỏi sự kèm cặp của bà chị urusai mà muốn tự do bay nhảy thế nào cũng được đâu đấy :P"

Chun14 : tỷ mây ơi cho em hỏi,người sống bên Nhật là bà chị urusai hay là watashi ạ?

Ykky : 日本で言う一人暮らし: là sống 1 mình tại JP, và ở cuối câu có thêm ~ tehaikemasen, nên muốn nhấn nói là đừng nói là đang sống 1 mình tại Jp ...

Chun14 : つまり、日本に一人暮らしするのは筆者ですか?

No comments:

Post a Comment