Tuesday, October 5, 2010

Hokori14 Q: ä½³å¢ã«å¥ã£ã¦åããæ¥ãï¼ï¼æã«ã¯æçµå ±åã®äºå®ã§ããÄã Äi Äến há»i cao trào, dá»± kiến sẽ Äược báo cáo lần cuá»i vào tháng 12 tá»i, hức cái chá» cao trào này dá»ch thế nào giỠạ? hí rừng dậy ùi, e há»i lại câu buá»i trÆ°a cái ạ^^

Hokori14 (1:20 pm 05-10-1010)

Hokori14 Q: 佳境に入って参り、来る12月には最終報告の予定です。đã đi đến hồi cao trào, dự kiến sẽ được báo cáo lần cuối vào tháng 12 tới, hức cái chỗ cao trào này dịch thế nào giờ ạ? hí rừng dậy ùi, e hỏi lại câu buổi trưa cái ạ^^

Hokori14 : 動内容の最終確認並びに調整の実施を行いますので. cái này là vì tổ chức kiểm tra lần cuối nội dung hoạt động cũng như điều chỉnh việc thưc thi ạ?

CamNhung : hỏi từ từ thui cưng

CamNhung : cái câu dưới 同内容 hay 動?

Hokori14 : e thiếu, là 活動  ạ^^

CamNhung : bước vào giai đoạn đỉnh điểm ,dự kiến sẽ báo cáo vào tháng 12 tới

CamNhung : do việc kiểm tra lần chót nội dung hoạt động cùng với việc tổi chức thực hiện điều chỉnh

CamNhung : hoặc: kiểm tra lần chót nội dung hoạt động cùng với việc tiến hành điều chỉnh /chỉnh sửa

Hokori14 : e cám ơn tỉ ạ, hức, suốt ngày cứ ôm mí cái form thư, chán quá~~

CamNhung : cái expression 来る12月 hay fet nhỉ , giống hệt tiếng anh, the coming December

No comments:

Post a Comment