Thursday, August 29, 2013

Likeisafternoon - 9:15 am-29-08-1313 - Questions:

Likeisafternoon (8:36 am 29-08-1313)

Likeisafternoon Q: R dịch giúp em đoạn này: Finally, A's instrumentalism represents,at least in its earlier Darwinistic phase, the most radical attempt at subordinating philosophy and education to the rule of science.

Likeisafternoon : Em dịch: Cuối cùng, thuyết công cụ của A thể hiện một nỗ lực nghiêm túc nhất trong việc giải thích triết học và giáo dục theo các quy luật khoa học ít nhất cũng trong giai đoạn đầu thuyết tiến hóa.

OpenIDUser8745 : Lơ cái finally đi, đảo cái "ít nhất ..." lên đầu câu, do trạng ngữ tiếng Việt thường đứng đầu câu. subordinating ... to có vẻ không phải là '''giải thích'''

Likeisafternoon : à, to subordinate (v) to treat st/so less important than: vậy thì "nâng cao (tầm quan trọng) của các quy luật khoa học hơn là triết học và giáo dục" đúng hem ạ?

OpenIDUser8745 : Đang định dịch là "áp đặt các quy luật xxx vào triết và giáo"

Likeisafternoon : trong Ox chỉ có một nét nghĩa về to subordinate (v) to treat st/so less important than st/so else: hạ thấp/hạ vị thế, cơ mà trong Lạc Việt có nét nghĩa: làm cho cái gì phụ thuộc vào cái gì, nên em mới băn khoăn dịch: giải thích ...bằng....

Likeisafternoon : câu tiếp theo: He wished to eliminate all concepts which could be suspected of being aprioristic and likely to disturb the strictly inductive and functional method of the modern empiricist.

Likeisafternoon : Ông mong muốn loại bỏ hết tất cả các khái niệm có khả năng ảnh hướng tiêu cực tới phương pháp quy nạp – chức năng cực đoan theo giới thuyết kinh nghiệm.

OpenIDUser8745 : Cắt xén ghê quá, bỏ cái aprio đâu rồi? strict có lẽ là '''chặt chẽ''' thôi. Empi kia dịch là "kinh nghiệm luận". Mấy cái trường phái nọ kia thì cứ '''luận''' ở cuối mà phang

Likeisafternoon : dạ cái aprioristic cũng ko biết dịch sao trong này ạ- based upon a priori principles (http://www.merriam-webster.com/dictionary/aprioristic)

No comments:

Post a Comment