Saturday, November 12, 2011

Jimdorris - 6:19 am-12-11-1111 - Questions:

Jimdorris (5:43 am 12-11-1111)

Jimdorris Q: Thanks. Please translate that phrase into Vietnamese. Thank you so much !

Xucoi : Nó chỉ là tên 1 tổ chức,nhưng theo em có thể dịch là "phòng khám thân thiện "

Whackamolee : Tổ chức Hỗ Trợ Luật Pháp Giáo Xứ Cơ Đốc Địa Phương

Whackamolee : @xucoi health/medical mới là phòng khám; legal = luật; bị kẹt 2 chỗ, clinic với neighborhood, phang đại :-)))

Huyle : clinic trong trường hợp này gọi là trạm xá

Xucoi : :)),thì cái này sao mà dịch anh,em đâu đủ trình,mà chú ấy thấy tội quá nên cứ đưa ý kiến :))

Huyle : dịch là: Trạm Luật của Cơ-đốc nhân cho chòm xóm

Whackamolee : @Huyle thanks, anh. Adding it to the dictionary. @xucoi Chẳng gì để tội. Mình không có quyền thương hại ai, thương hại, xem người khác là không đủ khả năng, đôi lúc chính là xúc phạm người khác. F9 và A không có gì là phức tạp.

Huyle : cho góp ý một tí: đáng lẽ admin nên để ý xem thử người này có phải là người ngoại quốc hay không kẻo họ nghĩ xấu về người VN. ý kiến nhỏ = my 2 cent opinion

Whackamolee : @xucoi, icecream Ở Việt Nam, có cái trạm y tế trong xóm/tổ dân phố, thường thì cái đó gọi là gì thế em? Trạm y tế không hay có thêm gì không nhỉ?

No comments:

Post a Comment