Saturday, January 8, 2011

Nhutranquynh - 5:03 am-08-01-1111 - Questions:

Nhutranquynh (4:55 am 08-01-1111)

Nhutranquynh Q: '''đoàn''' du lịch dùng '''crop''' đc ko R? còn '''du lịch-hội nghị''' dịch sao giờ?

Unds : ô seo lợi "crop" ợ?

Nhutranquynh : nó có nghĩa "1 nhóm người cùng làm việc gì với nhau cùng 1 thời điểm" ạ

Footballman : du lịch-hội nghị : MICE

Footballman : đoàn: group

Whackamolee : A crop of people, a crop of farmers, engineers, v.v.. hẻm xài crop of tourists. Nó không thông dụng, xài thế lại confusing.

Unds : Ồ sry giờ cháu mới biết crop có cái nghĩa đó. Sry sry ;-p

Nhutranquynh : uhm, vậy dùng group :)

Footballman : group dùng cho du lịch thuần túy là khách du lịch( tourist), ngoài ra có thể dùng delegation cho nghĩa kết hợp

Nhutranquynh : woa, cái MICE đó search ra thấy hay quá, đúng từ luôn. cảm ơn cảm ơn ngàn lần ^^

No comments:

Post a Comment