Monday, February 24, 2014

Qrinny - 3:10 pm-24-02-1414 - Questions:

Qrinny (1:41 pm 24-02-1414)

Qrinny Q: "Statement to Revise Terms of Overnight Fixed-Rate Reverse Repurchase Agreement Operational Exercise" - title này nên dịch thế nào ạ?

Onewaystreet : Gì mà loằng ngoằng vậy bạn, bạn check lại có chấm, phẩy ở đâu không.

Trucnguyensd : Có thật đấy http://tinyurl.com/lewckjm

Qrinny : không có ạ, đó là 1 tittle hoàn chỉnh của 1 bài báo ạ.

Onewaystreet : chém thử: Statement về việc sửa đổi các điều khoản thi hành '''Hợp đồng mua lại đảo ngược''' giá qua đêm cố định

Trucnguyensd : Thiếu cái Operational Exercise mà theo tôi hiểu là gần như Thực nghiệm.

Onewaystreet : Em thì nghĩ nó là thi hành.

Trucnguyensd : Cái từ operational exercise theo tôi hiểu là làm thử, chạy thử chứ chưa vào thi hành. Cũng gần như military excersise, chỉ là tập trận.

Onewaystreet : military exercise là tập trận thì đâu có giống cái thi hành đâu ạ. Em dịch thi hành là vì đang nói về các term của agreement, mà exercise agreement thì bác nghĩ nó là cái chi? Có phải là thi hành các điều khoản của hợp đồng?

Trucnguyensd : Đây là operational excersise (tương tự như military excercise). Nếu không có chữ operational thì tôi đồng ý với One.

No comments:

Post a Comment