Friday, February 28, 2014

Hoainamvck - 1:52 pm-28-02-1414 - Questions:

Hoainamvck (1:04 pm 28-02-1414)

Hoainamvck Q: mọi người cho em hỏi em dịch thế này ổn chưa ạ: "Up to this day, there is no universal agreement about the definition of the term "Narrow Gap Welding" although the term is actually self-explanatory"

Hoainamvck : em dịch là: "Tới ngày nay, chưa có định nghĩa của thế giới về thuật ngữ hàn khe hở hẹp mặc dù thuật ngữ này là tự giải thích.

Trucnguyensd : universal agreement = thỏa thuận đồng nhất, nhất quán

Hoainamvck : em cảm ơn,em dịch lại: "Cho tới ngày nay, chưa có định nghĩa đồng nhất về thuật ngữ hàn khe hở hẹp mặc dù thuật ngữ này hiện nay là có thể hiểu được

Trucnguyensd : Tôi cũng hơi băn khoăn là có nên dịch cụm ""Narrow Gap Welding" không? Có thể tốt hơn là giữ nguyên cụm TA lúc đầu và bỏ cụm TV ""Narrow Gap Welding" vào trong (). Sau đó có thể dùng TV

Trucnguyensd : Và tôi thích "tự giải thích" hơn là "có thể hiểu được"

Hoainamvck : dạ "Narrow Gap Welding" trong từ chuyên nghành là: "hàn khe hở hẹp ạ,em dịch vậy có đúng k anh @trucnguyensd

Trucnguyensd : Tôi thấy từ điển công nghệ hàn cũng dịch vậy thôi - http://tinyurl.com/m6ktgzt

Hoainamvck : dạ cảm ơn anh nhiều!

Yotsuba1511 : @Tham khảo: Đổi đoạn cuối thành "mặc dù bản thân thuật ngữ này đã tự giải thích cho nó rồi" nghe xuôi xuôi hơn tí :3

No comments:

Post a Comment