Wednesday, January 18, 2012

Study123 - 1:59 am-18-01-1212 - Questions:

Study123 (1:08 am 18-01-1212)

Study123 Q: Các bạn làm ơn dịch cho mình câu này với "Open, market-based access to resources and trade is one of the pillars of modern globalization. It is a key difference from globalization a century ago and an important stabilizing force that allows all states access to the means for growth and development" Cảm ơn nhiều

Study123 : Mình vướng nhất đoạn này "...and an important stabilizing force..."

Cuucuu : vướng thế nào? bạn dịch/ghép rồi đăng lên, xem cái

Study123 : cái đoạn "...and an important stabilizing force..." dịch là "và một lực lượng duy trì sự ổn định có thế lực/sức mạnh..." được hôn?

Cuucuu : Nếu thấy hợp cho câu thì được. Chưa thấy câu bạn, không biết. Bạn nên nhấn '''!''' cho câu ở trên kia, không thì nick sẽ bị kỷ luật chắc 100% luôn

Study123 : cám ơn bạn vì đã nhắc nhở. Mình đã làm như bạn nói. Ko phải mình cố tình, tại vì ấn nút A ở ô này nó lại nhảy lên đầu tiên nên mình bị nhầm lẫn.

Cuucuu : Không sao bạn, diễn đàn là tự quản, có lầm thì ! giúp nhau tự dọn thôi. Stabilizing này khó, dù nghĩa cơ bản là "ổn định", nó cần đi theo câu/ý trước để làm rõ (stablize gì? như thế nào?) thì câu mới dễ hiểu; bạn có nguyên câu thì post lên mình góp ý dễ hơn

Cuucuu : Hiểu rồi, 100 năm trước, các thị trường không mở, dẫn tới chênh lệch thế lực kinh tế, cạnh tranh không lành mạnh; tài nguyên cũng như lợi thế giao thương là một chiều; giờ thì khác và đó là ngữ cảnh của "stablilizing" ở đây;

Cuucuu : động thái, tác động, tác nhân, yếu tố duy trì ổn định các QG có thể dựa vào cho/trong tăng trưởng ..

Study123 : vậy "stabilizing" ở đây dịch là "duy trì ổn định" có được không bạn?

No comments:

Post a Comment