Thursday, December 15, 2011

Birakibu - 9:54 am-15-12-1111 - Questions:

Birakibu (9:38 am 15-12-1111)

Birakibu Q: In the life - and - death fighting between us -the country - lost people and you - the invaders the sacrifice of such a people like us is obvious.. Giúp e dịch câu này với ạ. Ko phải e lười ko chịu dịch mà vì trình độ tiếng Anh 1/10 nên ko dịch nổi. E cảm ơn ~~

Tubesd : life - and - death fighting = cuộc chiến giữa sự sống vài cái chết; the country - lost people = dân tộc mất nước; đại ý là trong cuộc chiến đó, sự hi sinh của chúng ta là tất lẽ dĩ ngẫu

Tubesd : mà làm gì lại động đến cái này thế ốc?

Birakibu : Sao biết e hay vậy >,< hic e dịch câu của bác Hoàng Văn Thụ sang tiếng Nhật nhưng nguyên bản tiếng Anh ko hiểu gì nên ko dịch được. Hic..

Tubesd : Trong cuộc chiến đấu giữa sự sống và cái chết giữa chúng tôi - những người dân mất nước - và các ông - những kẻ xâm lược, sự hi sinh của những người như chúng tôi là hiển nhiên.

Birakibu : Ôi bác giỏi quá. E đa tạ :x

Tubesd : nguyên văn câu của cụ Thụ: "Trong cuộc đấu tranh giữa chúng tôi, những người yêu nước và các anh, những kẻ cướp nước, sự hy sinh như tôi là một lẽ thường tình! Chỉ biết cuối cùng chúng tôi sẽ thắng!".

Tubesd : trường anh (HVT) có tượng cụ và mỗi câu cuối cùng nên mới nhìn chả hiểu giè. Nghe tây đồn có đứa rủ ăn ốc nhể.

Birakibu : Ủa chứ ko phải đồng chí ấy bắn tiếng Anh ạ??

Birakibu : Ốc thì lúc nào chẳng sẵn sàng. Anh Kai àh? E cảm ơn nhé :x

No comments:

Post a Comment