Tuesday, October 8, 2013

Quangdang - 6:01 pm-08-10-1313 - Questions:

Quangdang (5:16 pm 08-10-1313)

Quangdang Q: Rừng cho em hỏi câu này: A manager at a large manufacturing firm, which uses refined metal to make semi-finished copper products, said its output is up 10 percent so far this year - mình dịch sao cho ổn ah: em đnag dịch như sau ah.

Quangdang : Giám đốc tại một hãng sản xuất lớn có sử dụng đồng tinh luyện để sản xuất các sản phẩm bán thành phẩm đồng (~ chỗ này em dịch ngu), cho biết sản lượng của hãng đã tăng 10% tính từ đầu năm đến nay.

Quangdang : Rừng check giúp em, em dịch như kia có ổn ko ah?

Stayfoolish : refined metal = không có "the" nên là kim loại tinh luyện nói chung chứ không cụ thể là đồng; các sản phẩm '''đồng''' bán thành phẩm

Quangdang : ^^ ah em chào anh Stay, do cả khúc trên toàn là đồng anh ah :D nên em nhét là đồng luôn. Anh xem giúp em cấu trúc văn phong tiếng Việt đã ổn chưa ah? :( em thấy nó cứ lộn xộn thế nào ý ah.

Mayday : hãng sx lớn sử dụng (bỏ có đi nghe hay hơn)

Quangdang : Cảm ơn May ah!

CheeGee : sd KL tinh luyện cho sx đồng bán thành phẩm

Teamodinero : G đốc của một hãng sản xuất lớn sử dụng kim loại tinh chế để sản xuất các sản phẩm đồng bán thành phẩm cho hay rằng sản lượng của hãng trong năm, cho đến nay, đang tăng lên đến 10%.

Quangdang : Em cảm ơn cả Rừng ah :D

No comments:

Post a Comment