Sunday, September 11, 2011

Yenteohhta - 12:11 pm-11-09-1111 - Questions:

Yenteohhta (11:59 am 11-09-1111)

Yenteohhta Q: cho mình hỏi ở cuối thư có viết '''I have the honor to be your humble and obedient servant''' thì dịch thế nào cho xuôi đc ạ

Phucboy : :-(

Lnqs2001 : trong truyện xưa hả bạn ?

Yenteohhta : trong thư ngáy xưa ấy ạ :(. Tớ cứ làm là '''kính thư''' có đc ko nhỉ?

OpenIDUser4833 : làm sao để viết chữ in đậm màu đỏ đc nhỉ :-/

Lnqs2001 : tôi xin được vinh dự làm người đày tớ hèn mọn và trung thành của ngài

Phucboy : bấm 3 lần ' trước và sau chữ đó

Yenteohhta : dịch hẳn cả câu thế ở cuois thư à ấy ơi?

Banh ngot man : dịch là " kẻ hèn thần cung kính tấu trình" chắc là ổn đấy :D :D

Lnqs2001 : người xưa viết thư cho các bậc vương tước ( ở Châu Âu)thì tự nhún như vậy , không phải là kính thư_ -có thể bỏ đoạn đầu , chỉ giữ lại phần sau : người đày tớ ...

No comments:

Post a Comment