Sunday, December 19, 2010

FLor - 3:04 pm-19-12-1010 - Questions:

FLor (2:42 pm 19-12-1010)

FLor Q: it sort of strikes you as unfair: tức là điều đó thật hok công bằng với em? đúng hem ạ? ^^

Whackamolee : strike someone as - đối với <ai> như là, xem như là, you ở đây = ví von không phải là you cụ thể

Whackamolee : strike - đập, vỗ vào => nhận thức, ngộ ra, thức tỉnh

FLor : the dịch là gì hả a W? ^^

FLor : đây là nói với ng khác chứ hem phải e nói về e ạ.

Whackamolee : Có 2 lời dịch: Nó hầu như xảy ra với bạn như một bất công, hoặc "rồi thì bạn hầu như ngộ ra nó là bất công" .. strike some one as lời dịch 2 là thông dụng. Đề cập thẳng về bất công thường thì it seems unfair ... Anh không rõ ngữ cảnh câu ở đây lém ^^

FLor : thực sự e hỉu câu này nhưng mà e hok bit dịch sao ý! ví dụ như có điều e hok thik mà e cứ phải nghe, và câu này là được nói trong hoàn cảnh đó! ^^

Andy86 : makes you think its unfair

FLor : thanks ạ!

Whackamolee : Câu 2 vậy, you đây là ví von, Rồi thì bạn sẽ hiểu/ngộ ra chuyện đó là không công bằng, không vui, không hài lòng (cho tớ hay bất cứ ai)

No comments:

Post a Comment